It is strange to think that Strindberg, who
revolutionized the Swedish language, chose three wives who in different ways
struggled with the language. Siri von Essen, his first wife, had grown up in Finland
speaking French with her mother and Swedish with her father but since she had
no formal education she never learnt to spell properly in Swedish and
Strindberg often had to correct her spelling. Also, when she started working as
an actress, she had a Finland-Swedish accent which was not acceptable on the
Swedish stage at that time. She worked hard at trying to eradicate that accent
and it is dubious whether she ever got rid of it altogether.
Frida Uhl, Strindberg’s second wife, set out
to learn Swedish. She even suggested that Strindberg’s eldest daughter Karin should
come and live with them in order to teach her Swedish. Frida’s letters from
England in 1894 show that she made some attempts at least to pick up vocabulary
but the marriage did not last long enough for her to make any serious progress.
She was fluent in French and English, and German was her native tongue, so
given the right circumstances she probably could have mastered Swedish well enough
to translate Strindberg’s works into German, as was her intention.
Harriet Bosse, Strindberg’s third wife, was
born in Norway and lived in Norway until her mid teens so when she arrived in
Sweden she was told by various theatre producers that she needed to master
’King’s Swedish’ before she could hope for major parts. When she auditioned at Dramaten the
Artistic Director said that he would only employ her when she had learnt to
speak like a normal person, i.e. without a Norwegian accent. Harriet spent two
months with a voice coach, working intensively at her pronunciation and
intonation and after that she was offered her first part at Dramaten. She
continued to struggle with the language for a long time after that and
complained that the Swedish language ’did not want to get into my head, which
is understandable, because I
previously spoke the most beautiful language in the world.’ But Harriet was
stubborn and ambitious and she felt sure that one day she would master the Swedish
language and speak like a native. For a long time she conversed in Norwegian
with her sisters but in the end she gave in and spoke Swedish in private as
well.
No comments:
Post a Comment